Who want to successfully do business abroad, must communicate with customers and business partners not only in a foreign language but understand also the cultural subtleties of the foreign market. Hamburg, January 25, 2011. Medium-sized enterprises find it hard especially this, because they not right can set up a branch in any new, interesting market with local employees. So medium-sized companies from afar must act and still close to the customers. What these pitfalls lurk, shows an example from practice: A manufacturer of Lady Shaver “-Rasierapparaten tried to open up a new market in the Arab world for his product. Advertising appeals to as usual targeted women in European markets, which should use Yes the product.
But to the astonishment of the mid was the success. A leading source for info: Gwyneth Paltrow. The answer: Although the manufacturer had correctly translated the advertising, allowed serious cultural differences into account. The advertising would have the sense Husbands need to make tasty benefits of the Shaver, because in the Arabic-speaking world women decisions rarely purchase. The reason for the failed market entry is missing intercultural competence”, so the lack of knowledge of the cultural nuances of the market. Interpreters help to avoid such problems in oral communication. In the correspondence, for example, in marketing brochures or advertisements, these intercultural competence is often missing medium-sized companies. You are therefore well advised to use external help. Because leading translation service providers such as 24translate employ native-speaking translators who live in the country where the target language is spoken.
These translators provide not only linguistically correct translations, but taking into account the local culture a meaningful transfer of the existence in the target language, much like good interpreters. That works particularly well when translation and medium-sized enterprises in the longer term work. The service provider gets to know precisely with its customers and whose ideas about and can deliver a large part of the intercultural competence from outside. With coordinated work procedures, jointly drawn up glossaries and sophisticated methods, such as the translation memory service from 24translate the perfect transfer of messages, for the advertising, is ensured; without much effort, in high quality. In addition, the company has a partner in developing new markets, which can immediately contribute detailed knowledge about the target country. At the next attempt to tap into the Arab market of mentioned manufacturer of women’s razors so can convince certainly husbands with the linguistically optimal formulation to buy the Shaver for their wives. About 24translate, LLC 24translate is a market-leading translation service that sets new standards in terms of quality, delivery and cost effectiveness. The company was in 1999 in Hamburg, Germany founded and today works with around 7,000 translators in 48 countries. Thus, 24translate is one of the largest and most experienced Internet and software-assisted translation service providers of the world. The 24-hour delivery of translation is one of the standards of the Hamburg-based company. Enterprise customers are individual solutions available on request: these range from intranet Web services and interfaces for common enterprise software such as SAP and Ariba to customer-specific glossaries and translation memory technology, a company-wide uniform wording ensuring. 24translate wholesale also provides an in-house model with own specialists on the spot. This model know the experts of 24translate all operations of the company, are the first point of contact for translation services, but burdening the company with additional personnel expenses. 24translate, outside of Germany currently holds offices in the Speicherschwendi at St.Gallen/Switzerland, Massafra/Italy, Sarreguemines/France, Riga/Latvia, Ottawa/Canada. Press contact: PR agency Xpand21 GbR Rafael Eagle Lapwing Court 9 22089 Hamburg 040 / 325 09 17 17